Bienvenido a este pequeño rincón fruto de mis pesquisas por internet y otros lares,
con el único propósito de compartir con aquel ciber-peregrino aquello que encuentro interesante sobre música, principalmente,
medieval.
No dudes en dejar tus comentarios.

sábado, 24 de septiembre de 2011

jueves, 22 de septiembre de 2011

Chansonnier La Vallière BNF Fr. 22543 [R]


Cancionero provenzal del los siglos XIII-XIV también llamado Cancionero d'Urfé.
Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 22543

Contiene:
ff.1–4: vidas y razós
ff.5–111v: 925 canciones, 160 con melodia, incluye libellus de Guiraut Riquier en ff.104v–110;
ff.112v–121: coblas y textos no poéticos sin pautado;
ff.121v–142v: Tezaur de Peire de Corbian, enseñanzas y otros trabajos didácticos, textos de Guiraut Riquier y 4 trabajos líricos sin pautado;
ff.143–145v: 14 canciones con pentagramas vacíos;
ff.146v–148v: enseñanzas, textos y trabajos didácticos.

Melodías de:
Guiraut Riquier (48)
Raimon de Miraval (22)
Bernart de Ventadorn (13)
Folquet de Marseille (10)
Gaucelm Faidit (9)
Peire Vidal (9)
Berenguier de Palazol (8)
Raimbaut de Vaqueiras (8)
Jaufre Rudel (4)
y otros...

Esta información está sacada de algún lugar de internet, por lo tanto no está revisada ni confirmada. Es simplemente una leve ayuda para el curioso para que pueda situarse dentro del manuscrito en caso de visitarlo utilizando el siguiente enlace: Ir al manuscrito on-line en gallica

martes, 20 de septiembre de 2011

Tratado de Música Mensurable s.XIII

(Pseudo-Aristóteles)


Habito de signis et nominibus vocum nunc habendum est...


Fuente: Bibliothèque nationale de France,
Département des manuscrits, Latin 11266



Ir al manuscrito en gallica


Texto transcrito a partir de otra fuente en:
ARITRA TEXT

viernes, 16 de septiembre de 2011

La Messe de Nostre Dame


Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 1584
ir a gallica.bnf.fr [Ms. fr. 1584]


Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 9221
ir a gallica.bnf.fr [Ms. fr. 9221]


Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 22546
ir a gallica.bnf.fr [Ms. fr. 22546]

Y la ultima fuente con la Misa de Nostre-Dame de Machaut, única fuente que da el nombre de Messe de Nostre Dame.
Ferrell-Vogüé MS. Private Collection
of James E. and Elizabeth J. Ferrell
[manuscript of poetry and polyphony, 14th century;
provenance: France, 'Vogüé, Wildenstein, Machaut Vg']
Ir a diamm.ac.uk [Manuscrito "Vogüé"] Folio 283v ss.
Es necesario registrarse en DIAMM para acceder a las imágenes ampliadas

Onques n'amai tant com je fui amée

Richard de Fournival (Amiens 10 octubre 1201 + ca. 1259-60)

Onques n’amai tant com je fui amée
or m’en repenç se me peust valoir
k'amors m’avoit au meillour assenée
pour tout deduit et toute joie avoir.

Et le plus bel de toute la contrée
mais ore a il autrui s’amor dounée
ki volentiers à soi l'a retenu.

Lasse! pour quoi fui jou de mère née
par mon orgoil ai mon ami perdu.

Jamás amé tanto como fui amada,
ahora de ello me arrepiento, si me vale de algo,
pues Amor me tenía asignada, 
-para tener todo el placer y toda la alegría-
al mejor y al más bello de toda la comarca.
Pero ahora tiene él su amor dado a otra
quien con placer para si le tiene retenido.
Ay, en qué mala hora nací!
que por mi orgullo
he perdido a mi amado.


(gallica.bnf.fr) Chansonnier Noailles

Un tema del que me enamorara allá por mis veinte años, la primera vez que lo escuché en boca de Adolfo Osta, que por aquel entonces recién grababa su primer trabajo con el sello Saga donde yo trabajaba (grabación para la que realicé, de una manera altruista, la ilustración de la cubierta del disco CD).

Hoy por fin encuentro, gracias a la Biblioteca Nacional de Francia y a su proyecto gallica la partitura original; además de descubrir que se trata realmente de una pieza polifónica (un motete de la epoca) donde se escribe el tenor sobre el que se canta la melodía (en la versión del Cancionero du Roi solamente se nombra con qué tenor debía cantarse que por suerte sabemos con la versión del Cancionero Noailles), por lo tanto, bastará con transcribir el motete para saber la mesura real de la melodía.

Como curiosidad, todas las versiones que escuché no se ajustan fielmente a la melodía que aquí se escribió en ambas fuentes y no me refiero al ritmo, donde en estos temas tan antiguos la notación es siempre ambigua, si bien podemos ajustarnos bastante a como debió de ser en aquella epoca si seguimos las reglas marcadas por los tratadistas de la epoca en notación cuadrada y los modos rítmicos. Tal vez la versión que todos los grupos interpretan, o bien esté copiada en otros manuscritos, o bien sigan la misma transcripción a notación moderna y estén todos continuando con los errores que ésta pueda contener.

Puede que pronto pueda colgar aquí un registro sonoro para su comparación con otras interpretaciones... sólo me tengo que poner a ello... je je je.



Onques n’amai tant con je fui amée.
or m’en repent s’il me peust valoir
qu’Amors m’avoit au mellor assenée
por tout deduit et toute joie avoir

Et al plus bel de toute la contrée.
mais or ail autrui s’amor dounée
qui volentiers l’a a soi retenu.

Lasse! por coi fui je de mere née?
Par mon orgueill ai mon ami perdu.

(gallica.bnf.fr) BNF fr. 844 Chansonnier du Roi

Una versión que he encontrado que si se acerca a la notación:

si bien, como ya decía sobre el ritmo, éste contiene numerosas ambigüedades. Así pues cada interprete intenta llegar a sus propias conclusiones y a la que yo he llegado en estos días, dista un poco –en este punto y en algún que otro detalle– de esta última versión.

Fuentes donde se encuentra esta pieza:

Cod. Guelf. 1099 Helmst.
f. 219av-220
Manuscript of early Notre Dame polyphony. 13th century
W2 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek

Fonds français 12615
f. 179
Manuscript of polyphony, c.1300
Chansonnier Noailles Paris, Bibliothèque Nationale

Fonds français 844
f. 205
Manuscript of polyphony, c.1300
Chansonnier du Roi Paris, Bibliothèque Nationale

Antifonario visigótico de León (on line)

Antifonario visigótico de León
Signatura: Ms. 8

Ya es posible consultar on line el manuscrito mozárabe, con notación hispánica en el siguiente enlace:
Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico

viernes, 24 de diciembre de 2010

feliz navidad

"La Navidad nos trae un saco de buenas razones para volver a abrazar a
quienes queremos".
Con mis mejores deseos para el próximo año 2011

--
Manu Mediaoreja
http://mdp-bios.blogspot.com/
http://mediaoreja.blogspot.com
http://myspace.com/utmedieval

domingo, 14 de febrero de 2010

Stabat Mater Tradicional de Tábara. Zamora


Este es el tema que aún se canta en Tábara durante la procesión del viernes por la noche o la llamada Procesión de la Dolorosa. Cantada en latín, el origen de su melodía se pierde en el correr de los tiempos. Mi padre me la enseñara cuando yo contaba apenas 12 años, y con esos mismos años la cantaría junto a él y al padre Don Timoteo la noche del Viernes Santo del año 1982 más o menos, pues los años años mi hicieron olvidar la fecha concreta, no así las notas de la melodía en las partes solistas que por aquel entonces sólo conocieran el cura, el sacristán, mi padre y gracias a éste último , yo mismo. El primer estribillo lo canto como aún lo cantan tradicionalmente las gentes del pueblo... introduciendo un "e" al comienzo de la palabra "stabat" pues de todos es sabido la dificultad del castellano en pronunciar "s" liquida al comienzo de palabra... tal vez ya se cantara así en las palabras latinas de siglos atrás como una particularidad en la pronunciación castellana del latín. Asimismo pronuncio "lagrimosa" en vez de "lacrimosa" para preservar ese carácter puramente tradicional y de transmisión oral, tal como siempre lo escuché de niño, que tiene este canto ancestral. Aún así, en las sucesivas, canto los estribillos como puede que fuera la melodía original, con una ligadura de dos notas bajo la silaba STA-bat. Pido de antemano si por ello erro o cometo negligencia. Esta grabación sólo pretende ser un archivo sonoro de una melodía que aprendiera de mi padre, que a su vez aprendió del parroco en sus días de monaguillo y que yo tuve la suerte de aprender y ahora transmito tal como la vengo recordando año tras año aunque hace más de 18 años que no canto en la Semana Santa de Tábara (me refiero a la parte solista pues los estribillos son conocidos por el pueblo que los canta con fervor y con el alma). Intercalo en los estribillos los versos de un soneto que mi padre escribiera a la Virgen Dolorosa de Tábara, la imágen que deambula en su dolor y soledad por las calles oscuras por la noche, de esa villa zamorana que aún preserva sus tradiciones y su cultura de antaño.


Enlaces de interés
UT · Proyecto de Recuperación de la Música Medieval
UT en myspace · donde escuchar algunos temas
TAVARENSIS. ARCHIVO SONORO en youtube